행복한일상 幸せな日常

毎日忙しいなかで見つけるとっておきなものたち

オークの樹の下をpapago翻訳で読んでみる

やっとルシア読み終えてちょっとした時間にパパゴで翻訳したもの読んでみようと思ってオークの樹の下6話くらいまで読んでみました。いきなりクロイソ侯爵にマクシーが「ごめん、ごめん」って言っててびっくり。ため口?

そのほか気になったもの抜き出してみました

  1. リフタンのクソッっていうのが船長(ジェンジャン(クソッ)=ソンジャン(船長)似てる発音
  2. メック(マクシー)が脈に(同じ発音誤訳)
  3. ウスリンにネズミ小僧と言う(本文もたしかにネズミ野郎って言ってますが・・・)
  4. マクシーの吃音が・・・大根と稲(吃音の部分誤訳)
  5. 吃音のことを馬の病気(馬と言葉が同じ発音)
  6. 一生の”い”のどもり部分が”伸ばして広げて”(吃音の部分誤訳)
  7. 騎士が運転手(これ時々こうなりますね?運転手(技師)と騎士が同じ発音です)
  8. カリプス夫人がカリプスさん!(夫人がなぜかさんに、ルースがそう言ったのをパパゴが読み取ったのかも(笑)?)

思わず笑っちゃう誤訳もありますが(ネズミ小僧が一番(笑))・・・しかし!思ったよりちゃんと訳出来ててパパゴの実力認めます。私も読みながら雰囲気は理解してても実際日本語で見るとさらに言葉がはっきりと伝わる感じはあります。ただ同じ発音のものが違う名詞になっていたりマクシーの吃音のせいで別の単語にかわったりするものが時々あって残念です。もしかしたらどもりがない他の物語ならもうちょっと精度高くなるかも??早くちゃんとした日本語で読みたい!これはみんなの切実な願いですね。そしてウェブ小説はついすぐ下にあるのでコメント欄見てしまう・・・。1話には作家さんが直接のコメントまで初めて知りました!

 

 

次になに読もうかな?

 

そして次に読むのは그저 여명일 뿐(クジョンヨミョンイルプン)【ただ黎明なだけ】にしようかな?と思っています選択理由は短いのが一番の理由。そして泣けるというコメントを見て・・・まだどんな話かも分かりませんが。ちなみにタイトルの黎明という言葉調べてみましたが、

【黎明】あけがた。夜明け。例「近代日本の―を告げる」
夜が明ける時のかすかな光のことだそう・・・素敵な光景を思い浮かべます。そこに그저(ただ)여명 (黎明)일뿐(なだけ)という否定?何ともない振りをしている感?が入ったタイトルに惹かれます。

그저 여명일 뿐 RIDIより